情感恋爱部落
Tips:点击图片进入下一页&长按图片存图

timg (6).jpg

在读到这段王道乾先生翻译的被王小波反复称赞的文字时,我立刻想到了爱尔兰人叶芝的名作:

When you are old?

--- William Butler Yeats?

When you are old and grey and full of sleep,?

And nodding by the fire,take down this book,?

And slowly read,and dream of the soft look?

Your eyes had once,and of their shadows deep;?

How many loved your moments of glad grace,?

And loved your beauty with love false or true,?

But one man loved the pilgrim Soul in you?

And loved the sorrows of your changing face;?

And bending down beside the glowing bars,?

Murmur,a little sadly,how Love fled?

And paced upon the mountains overhead?

And hid his face amid a crowd of stars.?

情人节,玫瑰,巧克力,在寒冷的初春,街头的每个少男少女都洋溢着难以言表的春色,在这热情如火的年纪,他们挥霍着似乎永远不会老去的青春。年少时的爱,是真正的爱吗?我捧着笔记本,手指放在键盘上沉思。

叶芝曾用毕生深爱茅德·冈,她拒绝了他,在她身边云集的追求者中,绝望的叶芝写下了这样首诗:“How many loved your moments of glad grace,But one man loved the pilgrim Soul in you ”。

在你手如柔荑肤如凝脂的年纪,默默注视你的绽放,当你满脸写满沧桑的时候,却走到你的面前,告诉你他是多么的爱你这备受摧残的面容。

我不懂法语,不清楚王道乾先生的译文是否能精准的表达了杜拉斯的神韵,后来我又读了先生翻译的其他的杜拉斯的作品,那柔软的文笔,那细腻的情感,我甚至怀疑这必然是优雅的女性翻译家的大作,王道乾先生用中文重新创作了杜拉斯的作品。

标签: 皱纹 年轻 容颜

上一篇:恋上你的绝世容颜,谎言成了我们最真实的赞歌!

下一篇:男朋友生日送什么好,适用有代表意义的小饰品!

相关文章

热门推荐